Création de vidéos pour les réseaux sociaux : tout savoir sur les formats à utiliser

« Regarde tes séries en VO, tu amélioreras ton anglais ». Si vous êtes parent, vous avez déjà dû prononcer cette phrase des dizaines de fois… En vain parfois ! 

Mais cette phrase qu’on répète comme un mantra à nos ados a-t-elle un sens ? Peut-on réellement améliorer son niveau en langues en regardant des films et séries sous-titrées ? Ou le sous-titrage ajoute-t-il une complexité au visionnage ? 

Deux chercheurs de l’université de Montpellier, Dominique Bairstow et Jean-Marc Lavaur, se sont penchés sur la question, et la réponse est… ça dépend !

L’incidence des sous-titres dépend de plusieurs facteurs

1. Points à respecter pendant le tournage

2. Choisir le bon format pour vos vidéos

Les sous-titres sont clairement devenus indispensables dans les contenus audiovisuels, notamment sur les plateformes streaming. La prévalence de séries et films étrangers proposés a rendu le sous-titrage quasi obligatoire pour toucher une audience large. 

Ce développement des sous-titres, qui permet de regarder des contenus en VO, a-t-il une incidence positive sur l’apprentissage des langues

L’étude Bairstow & Laveur met en évidence deux éléments, selon la langue originale de la vidéo, la langue de sous-titrage et le niveau en langue de l’auditeur. Les chercheurs ont en effet « testé » la compréhension d'un film chez des participants de niveau débutant, intermédiaire et avancé dans la langue étrangère.

Lorem ipsum

Tout d’abord, quelques points de vocabulaire : 
Interlangue : vidéo en VO et sous-titrage en VO 
Interlangue inversé : vidéo dans la langue maternelle de l’auditeur et sous-titrage en VO 
Intralangue : vidéo en VO et sous-titrage dans une autre langue

LOREM IPSUM DOLOR

1/ premier point : l’apprentissage de la langue dépend fortement du niveau en langue de l’auditeur. 

L’ajout de sous-titres complexifie la lecture d’un film si l’auditeur n’a pas le niveau suffisant : une série ou un film a plusieurs composantes, auditives, visuelles, qui peut rendre difficile la compréhension si on y ajoute en plus des sous-titres. 

Se concentrer uniquement sur les sous-titres lorsque l’on comprend peu la langue originale ajoute une charge cognitive importante.

LOREM IPSUM DOLOR

2/ L’étude met en évidence un second point intéressant : lorsque l’auditeur est débutant dans l’apprentissage de la langue VO, le format interlangue inversé (vidéo dans la langue maternelle de l’auditeur et sous-titrage en VO) est le plus intéressant et performant

Les liens entre les deux langues se font beaucoup plus facilement, et l’apprentissage du vocabulaire est facilité.

Les limites du sous-titrage en terme d'apprentissage des langues

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.

Les limites du sous-titrage en terme d'apprentissage des langues

Sur le groupe « avancé », en revanche, la compréhension diminue dès que des sous-titres apparaissent à l’écran. Surprenant non ? 

Il semblerait que de multiples facteurs expliquent ce phénomène : 

- les sous-titres sont souvent « allégés » puisque soumis à des contraintes de nombres de caractères. Ils ne reflètent pas l’intégralité du propos de la langue originale 
- l’affichage de sous-titres crée un partage d’attention, qui perturbe la compréhension 
- enfin, ils imposent à des participants ayant un bon niveau dans la langue cible de traiter deux langues de façon simultanée mais différente (la VO, en auditif, et la langue maternelle en lecture)

LOREM IPSUM DOLOR

En bref, l'efficacité des sous-titres pour accélérer l'apprentissage est à nuancer, en fonction des combinaisons de langues choisies et du niveau en langue du spectateur.

Quoi qu’il en soit, le visionnage de contenus en VO a un avantage indéniable : habituer l’oreille à la sonorité d’une langue étrangère, aux différents accents et prononciation, aux expressions orales qui, à force de répétition, s’ancrent dans la mémoire des auditeurs.

Les sous-titres, poèmes de la génération Z

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.

LOREM IPSUM

En complément, nous vous invitons à lire cet excellent article de Usbeketrica, qui confère aux sous-titres de certaines séries à succès, en l'occurence  Stranger Things, le titre de « poème ». 

Effectivement, les sous-titreurs de la série Stranger Things ont usé d’un vocabulaire particulièrement riche, notamment en audiodescription. 

Vous aussi, sous-titrez vos vidéos !

EoleCC : outil de sous-titrage par IA avec révision humaine

Notre solution EoleCC permet de créer des sous-titres professionnels, facilement et en un temps restreint.

Votre vidéo est automatiquement transcrite et traduite par de puissants outils d'IA. Et bien sûr, vous gardez la main, pour :
• Réajuster le texte et les timecodes ; 
• Construire un dictionnaire de mots propres à votre sujet ;
• Personnaliser le style de sous-titres selon votre charte graphique

Vos sous-titres peuvent également être confiés à nos traducteurs professionnels, pour un résultat clé en main.

Lire →

Accepter