Sous-titrer et traduire mes vidéos, comment s’y mettre ?

Voici un second article qui traite de ce problème épineux pour de nombreux collaborateurs. Vous souhaitez booster votre notoriété ? Vous désirez diffusez un message à vos équipes, sous-titrer une formation ou des cours en ligne ? Ajoutez alors une plus-value à vos vidéos, avec une solution clé en main, intuitive, rapide et 3 fois moins coûteuse que celles qui existent déjà. Optimisez vos process ! En effet, dans un premier article, Sous-titrer et traduire vos vidéos ? 4 bonnes raisons de s’y mettre , nous évoquions pourquoi le sous-titrage des vidéos est essentiel. La suite logique, c’est la mise en œuvre… Beaucoup moins évidente ! 

Voici l’équation à résoudre : comment retranscrire votre vidéo dans sa langue d’origine, puis la sous-titrer en plusieurs langues rapidement, efficacement et à budget maitrisé ? Et avec un résultat professionnel, cela va sans dire…

Intéressons-nous aux solutions que l’on peut trouver sur le marché, à destination des professionnels.

1/ Les solutions de sous-titrage humaines

Pour la transcription (appelée aussi « speech-to-text »), la solution la plus évidente : c’est d’écouter et de retranscrire ce que vous entendez. 

Cela demande énormément de temps et d’efforts : un transcripteur professionnel passe par exemple 5h30 à 8h00 pour transcrire 1h d’audio. Cela varie en fonction de : 
- La qualité du son ; 
- Du débit de parole ; 
- Du nombre d’intervenants ; 
- Ou du thème. 

Sans compter que dans le cas d’une transcription vidéo, il faut prendre en compte les timecodes. Vous savez, les éléments de temps permettant de caler le texte avec l’image. 

Une fois votre vidéo retranscrite dans sa langue d’origine, il faut maintenant la traduire dans les langues souhaitées, à partir du fichier de transcription. Là encore, la solution humaine est celle qui vient tout de suite en tête : faire appel à un ou plusieurs traducteurs, qui se chargeront de cette mission à partir de la retranscription dans la langue d’origine. Et c’est là que la qualité de la transcription entre en jeu ! Ces traducteurs devront à nouveau gérer la problématique des timecodes, qui seront amenés à être ajustés en fonction des langues pour caler texte et image (l’anglais utilise par exemple moins de mots que le français). 

Les avantages d’une intervention humaine ? Évidemment, la précision et la qualité du travail fourni, à la fois en transcription et traduction. 
Les inconvénients principaux ? Le temps, et ce qui en découle naturellement, le budget.

2/ Les solutions de sous-titrage automatisées

Vous trouverez sur le net de nombreux outils proposant la retranscription et/ou la traduction automatisée, allant des solutions grand public aux logiciels les plus professionnels. Il est assez tentant de se dire qu’un logiciel va complètement éviter à vos équipes un long travail de transcription et traduction ! Soyons réaliste, les solutions miracles, qui fournissent un résultat de qualité, automatiquement, à pas cher… et bien, à notre connaissance, ça n’existe pas… 

La qualité. c’est justement là-dessus que les solutions automatisées pêchent. Car même les plus performantes d’entre elles ne seront pas en mesure par exemple de contextualiser un texte à 100%. Ce type d’outils peut cependant fournir une base de travail et faire gagner du temps, mais n’exonère pas de l’intervention humaine pour affiner, corriger et valider le résultat. 

Ce qui nous amène à la troisième solution, qui combine le meilleur des deux mondes.

3/ La solution de sous-titrage Eolementhe, mix d'outils d'IA et d'actions humaines

Parce qu’il y avait un manque sur le marché, que rien de satisfaisant n’existait pour créer facilement des workflows automatisés en mode Saas, nous avons innové. Et créé en 2014 Eolementhe©, une solution web qui allie automatisation et actions humaines. 

Eolementhe© est une plateforme collaborative de workflows médias qui permet aux professionnels de l’audiovisuel de créer facilement des workflows, pour traiter et livrer des fichiers conformes, prêts-à-diffuser, tout en facilitant le travail collaboratif, grâce à la possibilité d’introduire des pauses pour des corrections et validations techniques/éditoriales. 

Eolementhe© offre des outils multi-fournisseurs permettant la transcription, la traduction et le sous-titrage multilingue (+ de 100 langues) dans une interface intuitive, à la portée de tous. Et à budget maîtrisé, cela va sans dire.

Lire →

Accepter