Le sous-titrage SME : les 10 règles principales à suivre pour une accessibilité au top

Avec la mondialisation des contenus et la diversification des canaux de diffusion (TV, VOD, replay, réseaux sociaux), la traduction audiovisuelle est devenue un enjeu stratégique pour toucher un public international. 

Plusieurs solutions existent pour rendre un contenu multilingue accessible, mais faut-il opter pour le sous-titrage, le voice-over ou le doublage ? 

Dans cet article, nous vous aidons à faire un choix selon votre projet, votre budget, vos contraintes de diffusion et votre public cible. Et si vous cherchez une solution professionnelle pour le sous-titrage multilingue ou SME (Sourds et Malentendants), nous vous montrons comment Videomenthe vous accompagne !

Ps : on vous parle ici des solutions professionnelles, faites par des sociétés et des prestataires qui connaissent leur métier et le font bien. Evidemment, il existe du mauvais doublage, du voice-over fait à la va-vite ou des sous-titres réalisés par des apprentis sous-titreurs (on vous conseille d'ailleurs le génial Tumblr "Les sous-titres de la honte", liste non exhaustive des énormités trouvées dans les programmes - contre-sens, fautes d'orthographes, etc). Mais ce n'est pas le sujet de cet article.

1. Le doublage : l'immersion vocale totale

Le doublage consiste à remplacer complètement les voix originales par des voix traduites dans la langue cible, avec une synchronisation labiale la plus minutieuse possible. 

C'est la technique la plus exigeante, qui fait appel à des doubleurs spécialisés. Certains comédiens en font d’ailleurs leur métier à part entière, vous connaissez sans aucun doute leurs voix (mais peut-être pas leurs noms) : 
Jacques Frantz, voix française de Robert de Niro ; Patrick Poivey, voix française de Bruce Willis, Claire Guyot ; voix française de Winona Rider et Teri Hatcher, Maïk Darah, voix francçaise de Whoopi Goldberg et Courtney Cox, etc 

Le doublage est une technique historiquement très utilisée en Europe du Sud, pour des raisons politiques, historiques et économiques (pour en savoir plus,
on vous conseille cet excellent article de Preply)

Avantages : 
Expérience totalement localisée : les doubleurs adaptent le contenu à la culture cible (accents, références culturelles, expressions, etc)
Un résultat très qualitatif et très naturel, qui offre au spectateur une fluidité de visionnage
Particulièrement adapté à certains publics : les enfants, les personnes âgées, les personnes avec des déficiences visuelles ou des difficultés de lecture par exemple

Inconvénients : 
Très coûteux (traduction du script, recrutement de doubleurs professionnels dans les différentes langues cibles et pour chaque personnage, studio d’enregistrement, travail de post production, etc)
Délais de production longs
Risque de perte de l'interprétation originale 

Du fait de son coût, le doublage est en général réservé à des contenus premium, où la qualité est le critère premier. Les programmes jeunesse sont également doublés.

2. Le voice-over (« voix par-dessus ») : un compromis audio accessible

Le voice-over consiste à superposer une voix traduite à la voix originale, souvent atténuée mais encore audible. Cette technique est très répandue dans les reportages, documentaires, programmes de télé-réalité, publicités, notamment en Europe de l'Est et en Russie.

Elle suppose une étape préalable de traduction, sur laquelle le comédien va s’appuyer.


Avantages : 
Moins coûteux que le doublage car cette technique nécessite moins d’interprètes et moins de travail de mixage.
Production plus rapide qu'un doublage complet 
• Plus fidèle à la version originale : la voix d'origine reste perceptible, ce qui permet de préserver l'intonation et l'émotion du locuteur


Inconvénients : 
Moins immersif et naturel que le doublage : les voix traduites sont souvent plus neutres et ne reproduisent pas toujours la performance émotionnelle des acteurs originaux.
Effet néfaste sur la concentration : l'absence de synchro labiale peut être gênante au visionnage, tout comme le fait d'avoir deux voix superposées (le choix de la voix pour le voice over joue également beaucoup dans la qualité d’écoute.)

3. Le sous-titrage : le bon compromis entre délais, accessibilité et budget

Le sous-titrage consiste à afficher les dialogues d'un programme traduits sous forme de texte, synchronisé avec l'image. La bande-son originale est conservée, ce qui permet de respecter les voix, les intonations et l'ambiance sonore du programme.

Avantages : 
Préserve l'authenticité du programme, notamment avec les voix originales des acteurs et toutes les nuances émotionnelles 
Une meilleure accessibilité pour les personnes ayant des déficiences auditives, avec le sous-titrage aux normes SME
Coût très abordable par rapport au doublage ou au voice-over 
Délais de production plus rapides 
Aide à l’apprentissage de la langue : le sous-titrage permet de renforcer la compréhension orale en se familiarisant avec les accents, intonations, expressions, etc 

Inconvénients : 
Moins immersif pour les publics jeunes ou non lecteurs : la lecture des sous-titres peut détourner l’attention de l’image. 
Le sous-titrage nécessite une adaptation du contenu pour tenir compte des contraintes techniques (nombre de caractères, temps de lecture, etc). Même avec une adaptation de qualité, il y a un risque de perte de certaines nuances du dialogue original

En bref, à chaque projet sa méthode !

Vous l'aurez compris, le bon choix d'adaptation audiovisuelle dépend de nombreux facteurs : budget, délai, public cible, canal de diffusion, etc. 

DOUBLAGE / VOICE OVER

Si le doublage ou le voice over est celle qui correspond à votre projet, faites appel à des prestataires spécialisés et reconnus pour leur expertise dans le domaine, comme par exemple DeluxeGroupe TransatlanticTitra Films, Dubbing Brothers.

SOUS-TITRAGE

Pour le sous-titrage, la solution la plus rapide, la plus économique et la plus adaptée à une grande variété de contenus, Videomenthe vous accompagne, en garantissant conformité, qualité, et intégration fluide dans vos workflows de post-production, avec :

 → EoleCC, la plateforme web collaborative qui génère vos sous-titres en plusieurs langues,
 → la prestation de sous-titreurs spécialisés (multilingue ou SME), qui effectuent une post-édition des sous-titres, selon les normes en vigueur (Arcom ou normes des diffuseurs)

Des sous-titres de qualité, rapidement et dans le respect de vos budgets !

Consultez nos packs clés en main, ou contactez-nous !

Voir nos articles sur le sous-titrage Sourds et Malentendants

guide accessibilitepubs

Guide de l'accessibilité : sous-titrage et audiodescription des pubs

Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur.

guide sous titrage sme

Le guide complet du sous-titrage SME : normes et bonnes pratiques

Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur.

sous titrage reseaux sociaux

Bonnes pratiques du sous-titrage sur les réseaux sociaux : accessibilité et inclusivité

Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur.

sous titrer video

Comment facilement traduire et sous-titrer une vidéo qui contient plusieurs langues ?

Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur.

Lire →

Accepter